Zoals je al gemerkt is deze blog er om onze taalvaardigheid te verbeteren en jullie van tijd tot tijd vreemde verhalen te vertellen over mensen en hun cultuur. Gezien we deze teksten zelf vertalen, hebben we vaak af te rekenen met de typsiche problemen van een vertaler. Zo zijn er bijvoorbeeld sommige frasen, levendige beschrijvende werkwoorden en taalcapriolen die je helemaal niet kan vertalen. Ikzelf hou er van om met stijlregisters te spelen, archaïsche verheven taal te mengen met jongerentaal en onderbroekenhumor bijvoorbeeld. Wat en hoe ik schrijf wordt beïnvloed door deze blog. Ik wil het mijn collega niet te moeilijk maken door hem een Vlaamse variant te doen vinden voor het woordspel: "Kokko, kokoon koko kokko". Vrij vertaald: Kokko (i.e. een eigennaam), verzamel hout voor het hele kampvuur. Een zin die voor onbegrijpelijke amusement zorgde in Amsterdam op een zomernacht in 2005.
Om onze teksten te vertalen gebruiken we nog steeds het Engels als tussenstap. Zelfs al spreken we min of meer elkaars taal. Als we met elkaar praten, gebruiken we ook die fascinerende mix van drie talen, met invloed van het Finglish en het Dunglish, Finse koosnaampjes met een Nederlandse diminutiefuitgang, en zo meer. Ik heb ondertussen alle cursussen Nederlands gevolgd die ik in Finland kan volgen. Ik kan nu gesprekken volgen als ze over bekende of alledaagse dingen gaan – discussies over de categorische imperatief van Kant zijn net iets moeilijker. Naast Nederlands en Engels heb ik ook Duits, Zweeds, Ests en Frans gestudeerd, maar ik durf niet te zeggen dat ik in die talen meer kan dan standaardzinnetjes gebruiken. En dat heeft niets te maken met de duur of het niveau van de scholing, maar meer met het Finse talenonderwijs en de Finse cultuur je niet bepaald aanspoort jezelf belachelijk te maken. En dit terwijl P. dapper en vastberaden Fins spreekt, met het gevaar dat de gesprekspartners zijn vaardigheden en vooral passieve vocabularium overschatten. En zo overkomt het de arme Belg dat hij van tijd tot tijd de mist ingaat als ze hem in een plaatselijk Fins dialect uithoren over het Vlaamse onderwijssysteem; een hypothetisch maar niet onwaarschijnlijk voorbeeld.
De titel van deze tekst is een voorbeeld van een automatische vertaling. Het is een Engelse vertaling van een Finse uitdrukking voor: "ik heb zin in koffie". De vorm van de vertaling is juist, maar de betekenis uiteraard niet. Meer pareltjes van vertaalde Finse spreekwoorden vind je hier. Education won't knock you down in the ditch - want onderwijs duwt je niet in de gracht!
(Vertaald door PDV)
Friday, 12 December 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment